Почти рождественская история

счастливая история под рождествоВ канун праздников хочется добрых и незамысловатых повествований со счастливым концом, но счастливым не настолько, чтобы после прочтения оставался холодок недоверия к событиям и фактам, якобы имеющим место произойти на самом деле. Таких, как сегодняшняя история, в которой описаны мои скромные приключения накануне григорианско-календарного Рождества.

А дело было так. Уже ни для кого не секрет, что мне очень нравится притворяться писательницей. И ещё мне очень нравится, когда мои скромные сочинительские опусы благодарная читающая публика сравнивает с произведениями настоящих профессиональных авторов. В таких случаях я начинаю важно раздувать щёки. Правда, чтобы полностью соответствовать классическому сценарию, я должна при этом помалкивать, но это уже выше моих сил: я многословно и искренне благодарю и прошу принять уверения в моём совершенном почтении и проч.

За последнюю неделю я дважды удостаивалась подобных сравнений с истинными мастерами пера и клавиатуры. Сначала подруга из далёкой страны прислала мне роман австрийского автора, несколько лет назад номинировавшийся на престижную премию как лучший роман на немецком языке, с приказанием читать немедленно и довольно-таки необычным, хоть и очень приятным для моей творческой самооценки вердиктом: ты пишешь лучше!

А потом и мой строгий редактор вынесла очередное резюме касательно моих заметок, будто их стилистика и местами даже композиционность ей напоминает работы одной итальянской телеведущей и журналистки. И вдобавок строгий редактор велела мне раздобыть и пристально изучить книжки этой дамы, чтобы, с одной стороны, дополнительно проникнуться приёмами её письма, а с другой – придумать собственный способ обойти итальянскую примадонну не только стилистически и композиционно, но и концептуально.

Лучана Литтиццетто – именно такое имя носила моя литературная визави. Записав в ежедневнике её имя по буквам под диктовку строгого редактора, я старательно перед зеркалом прорепетировала его непростое для моего славянского языка произношение и сразу же отправилась в центр пробежаться по книжным магазинам.

В просторном зале огромного книжного супермаркета я долго и безрезультатно бродила среди прилавков с современной зарубежной женской прозой, прежде чем решилась обратиться за помощью к продавцу-консультанту, стесняясь запутаться в сложном и неизвестном для меня и таком знакомом и привычном для миллионов прогрессивных читающих россиянок имени популярной итальянской писательницы. Однако девушка-продавец, услышав имя вожделенного автора, растерянно заморгала глазами и странно покосилась на меня, как будто я спросила у неё тайную переписку Адольфа Гитлера с Вячеславом Молотовым. Или Иоахимом Риббентропом.

— Нет, у нас таких нет, — испугано прошептала она.

Мне ничего не оставалось, как вежливо, хоть и несколько поспешно откланяться и проследовать в другой крупный книжный торговый центр.

Не теряя времени понапрасну на изучение обильного ассортимента, я решительным шагом подошла к стайке продавцов и вновь назвала имя своей итальянской соратницы-соперницы.

— Мне это нужно для работы, — на всякий случай добавила я, внутренне уже будучи готова выслушать крайне недоумённый отпор или даже спасаться бегством.

Две продавщицы продублировали на своих милых юных мордашках, не обезображенных морщинами избыточного интеллекта, обескураженную гримаску своей коллеги-предшественницы из конкурирующего магазина. Но третья продавщица, с одухотворённым и доброжелательным лицом, внимательно посмотрела на меня, на миг задумалась и вдруг сказала:

— Да, у нас были книги этого автора, но сейчас, к сожалению, нет.

Вероятно, вся гамма разнообразных эмоций тонко чувствующего и легко ранимого художника моментально отразилась на моём лице, потому что отзывчивая продавщица участливо спросила:

— Вам очень надо?

— Да, очень. Мой строгий редактор практически велела конспектировать прозу этой  писательницы. Я веду колонку в женском глянце, и последняя редакторская фишка – написание текстов в манере итальянки-телеведущей.

— Есть одна книжка, но не для продажи, а просто моя собственная. Правда, она изрядно потрёпанная и очень зачитанная…

— А вы не могли бы сдать её мне в аренду? Совсем не надолго, я бы смогла вернуть её на будущей неделе.

— Возьмите, пожалуйста, и не на время, а насовсем.

Вот такое случилось со мной настоящее рождественское чудо. Имя внимательной девушки-продавца, спасшей меня от репрессий строгого редактора, оказалось Елена – ведь только так может называться настоящая сказочно-праздничная умница, красавица и добрая душа. Ей я и посвящаю этот рассказ.

Эти статьи будут вам интересны :

Опубликовано 25 Дек 2011 в 11:47 дп. Рубрика: Фриланс по-женски.
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS.
Вы можете оставить отзыв или трекбек со своего сайта.

Отзывов: 5 на «Почти рождественская история»

  1. Парижанка пишет:

    Приятная история, немного похожая на мою.
    Сдала сумку на починку два месяца назад и уже стала волноваться, получу ли ее обратно. Когда пришла забирать, мне сказали, что я ничего не должна платить, хотя починка стоила порядка 60 евро! Вот такой подарок.

    [Ответить]

  2. Кристина пишет:

    Вот уж, действительно, история со счастливым концом. Обычно, когда что-нибудь позарез надо, то хоть уревись, но из под прилавка ничего не находится =(

    [Ответить]

  3. Елена Белова пишет:

    Такие вроде бы мелочи, как сумка или книжка — но ведь и вправду начинаешь верить пусть в маленькое, но чудо.
    Спасибо!

    [Ответить]

  4. Нонка пишет:

    красиво пишите

    [Ответить]

  5. Елена Белова пишет:

    Спасибо! Скоро я буду писать и как Лучана Литтиццетто :)

    [Ответить]

 

Ваш отзыв

 

Start Up